Je website laten vertalen? Hier moet je op letten 

Je website laten vertalen? Hier moet je op letten 

Wanneer je net bent begonnen met ondernemen, is er een groot aantal zaken waar je aan moet denken. Je moet je inschrijven bij de Kamer van Koophandel, een website (laten) maken, je zichtbaarheid verhogen en klanten scoren. Heb je dat eenmaal gedaan, dan ben je er nog niet. Een bedrijf is namelijk altijd in ontwikkeling.

Wie weet ga je bijvoorbeeld na enkele maanden of jaren wel de internationale markt op met je website of webshop. Als dat het geval is, moet je weer van alles regelen. Denk bijvoorbeeld aan het laten vertalen van je website. Je wil immers wel dat eventuele klanten of partners uit het buitenland je website goed kunnen vinden en dat ze kunnen begrijpen wat er zoal op te vinden is.

Waarom je een vertaalbureau of vertaler in moet schakelen

Wat je in ieder geval moet weten, is dat het aan te raden is om een zogeheten ‘native’ spreker en schrijver in te schakelen voor het vertalen van je website of webshop. Dat is iemand die de taal waarin jouw content moet worden vertaald volledig spreekt en schrijft. Het grote voordeel daarvan is dat zo’n iemand precies weet welke spreekwoorden, woordgrapjes en grammaticaregels er zijn. De kans op een 100% goede vertaling is op die manier een stuk groter dan wanneer je zelf aan de slag gaat of dan wanneer je Google Translate de boel laat vertalen.

Om je website ook internationaal gezien te laten floreren, raden we het sowieso af om met Google Translate bezig te gaan. Hoewel Google steeds slimmer wordt, kan zo’n systeem een tekst niet volledig foutloos vertalen. Dat heeft vooral te maken met dat taal veel verder ontwikkeld is dan alleen de letterlijke droge vertaling van woorden en zinnen. Uiteraard is het inschakelen van Google Translate veel goedkoper (want het is gratis) dan een vertaler of vertaalbureau inhuren, maar dat ga je ook zeker zien aan de teksten die je ervoor terugkrijgt. Eén ding is zeker: dat doet afbreuk aan de professionele online uitstraling van je bedrijf.

Weet wat je doelgroep is waarvoor je website laat vertalen

Dat je het vertalen dus aan een professional over moet laten, is wel duidelijk. Met een echt goed vertaalde website is de kans dat je opvalt tussen het stijgend aantal bedrijven in Nederland namelijk net wat groter. Wat je hierbij wel zelf kunt doen, is het vooronderzoek voor de vertaling. Je weet immers vaak zelf het beste wat je doelgroep in Nederland is en welke, soortgelijke, doelgroep je in het buitenland wil bereiken. Kijk hierbij goed naar waar je doelgroep zich precies bevindt. Er is bijvoorbeeld al een verschil te ontdekken in het taalgebruik van Britten en Amerikanen of het standaard Frans en Waals.

Neem belangrijke zoektermen mee in de websitevertaling

De kans is groot dat de huidige teksten die op je zakelijke website staan al geoptimaliseerd zijn voor de zoekmachine (SEO) door middel van een zoekwoordenonderzoek. Je begrijpt het misschien al: ook voor het vertalen van teksten is het belangrijk om zo’n onderzoek te doen. In dat geval gaat het om een meertalig zoekwoordenonderzoek, zodat je een duidelijk beeld krijgt van waar je doelgroep in het buitenland zoal op zoekt. De vertaler of het vertaalbureau waarmee je aan de slag gaat, kan deze zoektermen vervolgens gebruiken bij het vertalen van de tekst. Vertalen is immers meer dan alleen het omzetten van woorden, dus dit onderdeel mag je zeker niet vergeten.

Laat andere website-elementen ook vertalen

Laat andere website-elementen ook vertalen

Bij het vertalen van een website vergeten mensen vaak dat er meer is dan alleen de basistekst. Een website bestaat uit nog veel meer elementen die vertaald moeten worden wanneer je internationaal wil gaan ondernemen. Zo moet je ook denken aan het vertalen van de volgende onderdelen:

  • De alt-teksten bij afbeeldingen
  • Alle meta descriptions
  • Alle paginatitels
  • Alle onderdelen van menu’s
  • Alle headers en footers

Dit zijn namelijk onderdelen waarop je website beoordeeld en geplaatst wordt in Google. Het is dus slim om de internationale zoektermen van de desbetreffende taal te plaatsen in de bovenstaande onderdelen. Google ziet je website dan als kwaliteit en zal de website hoger in de zoekresultaten plaatsen, wat weer beter is voor je vindbaarheid.

Check de interne links of ze juist doorverwijzen

Waar ook met regelmaat niet aan gedacht wordt tijdens het vertalen van een website is het checken van de interne links. Deze worden vaak blind overgenomen of totaal vergeten, wat zonde is van de SEO-waarde van je website. Het is namelijk altijd goed voor de zoekmachine om intern te linken. Daarbij is het voor bezoekers prettig om met gemak door te kunnen linken. Denk er daarom extra goed aan om ook in de vertaalde content de juiste links te plaatsen. Dat zijn niet de links naar de Nederlandse pagina’s, maar naar de nieuwe, eveneens vertaalde, pagina’s.

Investeer in actieve blog met vertaalde content

Tot slot is het goed om te weten dat het belang van content in de vorm van bijvoorbeeld wekelijkse blogs nog steeds belangrijk is. Daarom hebben zoveel bedrijven een blog op hun website of webshop staan waar allerlei artikelen met inspiratie, tips en tricks en andere relevante informatie te vinden zijn. Je raadt het al: het is eveneens van belang om een blog te hebben op de vertaalde versie van je webshop of website én om deze blog regelmatig een update te geven. Investeer dus ook na het vertalen van de website in een actieve vertaler of tekstschrijver die content kan produceren voor je website.

Door de site te te blijven gebruiken, gaat u akkoord met het gebruik van cookies. Lees privacyverklaring

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten